卡通动漫!

真實精液大爆射!!情侶自拍/雙穴/肛交/無套/大量噴精 Qin Lore  

卡通动漫

你的位置:卡通动漫 > twitter 巨臀 >
真實精液大爆射!!情侶自拍/雙穴/肛交/無套/大量噴精 Qin Lore  
发布日期:2024-08-26 04:23    点击次数:108

真實精液大爆射!!情侶自拍/雙穴/肛交/無套/大量噴精 Qin Lore   

蓴湖漫錄 Chunhu Manlu: Casual Notes from Chun Lake 32430xxx; 32500.7 (Chun Lake, in 溧陽 Liyang district, between Taihu and Maoshan). Qin Shi Xu #353, Jiang Chunhu has the same "Chunhu", both having the chun written 艸/純, but there seems to be no connection: there are later references, the last one being Zhang Chupu in the late 19th century. Chunhu Manlu is given as the partial or sole source for about 17 entries in Qin Shi Bu (17) and an as yet uncounted number in Qinshi Xu, The Qin Shi Bu biographies are of Su Nü, Duke Huan of Qi, He Xun, Wang Zhongxiong, Li Bai, Lü Wei, Cui Chaocang, Wang Jing'ao, Jiang Xuan, Wei Xian, Yan Hua, Wang Wei, Yang Xiong, Shen Zun, Lei Wei, Li Jingxian and Zhao Bi. The credited Qin Shi Xu articles begin with Zhu Changwen, Zhang Sun and Wen Tianxiang.

廣博物志 Guangbowu Zhi: Treatise on Many Curiosities A book by 董斯張 Dong Sizhang (Ming dynasty; Bio/2262) in 50 folios and 22 categories (9693.215 references 四庫摘要,子真實精液大爆射!!情侶自拍/雙穴/肛交/無套/大量噴精,類書類). Often quoted in Qin Shi Bu. Compare Bowu Zhi above.

路史 Lu Shi: Road Histories (?) Lun Qin (V.26) 38394.12 By 羅泌 Luo Mi (or Bi; prob. 13th c.; Bio/1486). A book in 47 folios, it has a Qin Lun in QSDQ, Folio 1, #16, and a section with biographies from pre-history. It is the partial source for several early entries in Qin Shi Bu, including those for Zhu Song, Shen Nong, Huang Di, Mou Gou and Wu Guang.

然脂餘韻 Ranzhi Yuyun: 19581.31 has only ranzhi: burn fat. It is the partial or sole source for many of the entries in Qin Shi Xu that concern Qing dynasty women qin players, including those for Zhang Foxiu, Huang Wanqiong, Ruan Enluo, Ding Yuelin, Hu Xiangduan, Ms. Cai, Jiang Jinqiu, Wang Yunmei, Jiang Hongzhen, and Li Wenhui.

剪燈餘話 Jiandeng Yuhua (More Stories for the Trimmed Lampwick) By 李禎 Li Zhen (original name of 李昌祺 Li Changqi [1376-1452]; Bio/920 says Li Zhen was from 廬陵 Luling, part of 吉安 Ji'an district of western Jiangxi province). He became a local magistrate. His collection of 傳奇 Chuan Qi (romances or romance dramas) followed on the popularity of 剪燈新話 Jiandeng Xinhua (New Stories for the Trimmed Lampwick) by 瞿佑 Qu You (1341 - 1433), reviving a type of story that been popular during the Tang dynasty, but declined during the Song and Yuan periods (ICTCL, p.275). Some of these stories were revived during the Qing dynasty and/or became very popular in Japan.

Only one story in the earlier Jiandeng Xinhua mentions qin: in Marvelous Encounter at Wei Pond (渭塘奇遇記 Wei Tang Qiyu Ji; source: 剪燈新話) there is a poem with a couplet that says, "箏許秦宮奪,琴從卓氏猜。" (a reference to 卓文君 Zhuo Wenjun?).

In contrast nine of its 21 stories in Jiandeng Yuhua mention qin. These nine are as follows (with the number of occurrences based on the version at 剪燈餘話):

2.2 聽經猿記 1x 2.3 月夜彈琴記 6x (translation by Anne Gerritsen pending; further below) 3.1 連理樹記 6x (translated in The Golden Casket; further below) 3.2 田洙遇薛濤聯句記 3x 3.5 鸞鸞傳 3x (translated in The Golden Casket; further below) 4.2 武平靈怪錄 1x 5.1 洞天花燭記 1x 5.3 江廟泥神記 1x 6.1 賈雲華還魂記 7x (further below)

Five of the 21 stories are translated in Wolfgang Bauer and Herbert Franke (ed), The Golden Casket (New York, Harcourt, Brace and World, 1964). Li Zhen has women playing the qin in two of these five (3.1 and 3.5) as well as in Jia Yunhua's Return from the Grave (6.1); a man plays in Playing the Qin on a Moonlit Night (2.3). 連理樹記 The Trees at the Graveside (pp. 264 - 269) 上官守愚 Shangguan Shouyu of Jiangtu (in Yangzhou) has a friend, 賈虛中 Jia Xuzhong, who has three daughters named after three qins in his possession, 瓊瑤 Jasper, 環珮 Jewel and 蓬萊 Paradise. The heroine of the story, Paradise, after various trials and tribulations including moving to Fujian, marries her childhood sweetheart Shangguan Sui. During their happy period she is described playing the qin, but then in 1362 her husband is murdered by bandits and she commits suicide by his grave.

鸞鸞記 Phoenix (pp. 277 - 284) Phoenix, daughter of 趙舉 Zhao Ju of Dongping in Shandong, expresses unhappiness in her marriage by writing a volume of verse called 破琴 Broken Zither (presumably evoking the famous Gao Shan Liu Shui story). She also mentions the qin in a poem. And she also commits suicide after her husband is murdered by bandits.

月夜彈琴記 Playing the Qin on a Moonlit Night The third story (information here is from Anne Gerritsen, whose translation is not yet published) concerns a man named 烏斯 Wu Si. One evening when Wu Si is playing the qin he encounters the ghost of a servant. The servant first gives him a set of poems composed by his mistress, then passes to him the qin melody Guangling San, the transmission of which has long been connected to ghosts (see comment).

賈雲華還魂記 Jia Yunhua's Return from the Grave This one is apparently "based on a true story", telling of the love between the scholar 魏鵬 Wei Peng and the beautiful 賈雲華 Jia Yunhua (also called 賈娉娉 Jia Pingping), who was a skilled poet; in the story she also plays qin and eventually starves herself to death. There is an outline of their story in Biographical Dictionary of Chinese Women: Tang Through Ming, 618-1644 (pp.163-5), but it does not mention the qin.

聊齋誌異 Liaozhai Zhiyi (Strange Tales from a Chinese Studio; Wiki) This famous work has almost 500 stories collected or written/re-written by 蒲松齡 Pu Songling (1640-1715). There are a number of translations of selected stories, including those by:

Huang Youyi et al (Strange Tales from the Liaozhai Studio, 4 vols., 2019 pp., Forign Languages Press, 2008) Sidney L. Sondergard (Strange Tales from Liaozhai, Vols. 1 [#1-83] and 2 [#84-166], 2008) John Minford (Strange Tales from a Chinese Studio, 2006); 106 stories Wang Juan (100 Passages from Strange Stories of Liaozhai, 1998) Zhang Qingnian, Zhang Ciyun and Yang Yi (Strange Tales from the Liaozhai Studio, 3 vols., over 1000 pp. Beijing: People's China Publ., 1997) Denis C. & Victor H. Mair (Strange Tales from Make-do Studio, 36 stories (30? 50?), 1989) Lu Yunzhong, Chen Tifang, Yang Liyi, and Yang Zhihong (Strange Tales of Liaozhai, 1982) George Soulie (Strange Stories from the Lodge of Leisure, 1913) Herbert Giles (Strange Stories from a Chinese Studio [online], 1880).

Liaozhai stories commonly mention 琴瑟 qinse to mean marital love, and at least one story has had a qin added in a film version re-telling:2

Nie Xiaoqian (聶小倩 Nie Xiaoqian) The 1960 film The Enchanting Shadow, based on this story, features a qin, but no music instrument is mentioned in the original Liaozhai version of the story. (As of 2010 the translation by Wong Juan could be found online.)

Two other stories mention qin, but not the classical version:5

The Island of the Immortals (仙东谈主島 Xianren Dao) 王勉 Wang Mian hears an instrument that is 非琴非瑟 neither qin nor se.

A Gentleman from Fengyang (鳳陽士东谈主 Fengyang Shiren) A woman 以牙杖撫提琴 uses a piece of ivory to play an instrument called a tiqin.

At least four Liaozhai stories actually mention or feature the qin as a music instrument. These latter include the following:6

Huan Niang (宦娘 Huan Niang, i.e., 趙宦娘 Zhao Huan Niang): trans. Mair has Ghost Maiden Huanniang 温如春 Wen Ruchun was a poor scholar from a good family who had loved qin since he was young and always carried one when he traveled. One day he met a Daoist in an old temple who also carried a qin around with him. From him Wen learned great playing skills. On his way home, during a heavy rain storm he went into a house saw a beautiful girl age 17,18, who ran into her room. An old lady came out and told him the girl, 宦娘 Huanniang, was like a daughter to her. He stayed there and at night played his qin.

After Wen Ruchun arrived home he met a rich girl 良工 Lianggong who loved both the qin and him, and against the wishes of her family he somehow managed to marry her. One night they heard his qin being played, but they found no one playing it. His wife suggested using an ancient mirror belonging to her family, as if it was a ghost playing they would then be able to see it. They did this and found it was Huanniang. Huanniang confessed that she had been dead now for 100 years. When young she had always loved zheng and qin, but she had died before learning qin. When she heard Wen playing it, she decided to help him marry the beautiful Lianggong. She then asked Wen to teach qin to her, and she in turn taught zheng to Lianggong. Before she left, she gave Wen a picture of her, and told him that if from time to time he would hang up the picture, light incense, and play a tune, she would then be very happy. Upon saying this she disappeared. (Thanks to Lau Shing Hon for the translation.)

Swindles (局詐 Ju Zha): two stories, the second translated by Minford as "The Lutenist" [or "The Antique Lute", sic.]) In the second story 嘉祥李 Mr. Li of Jiaxiang is swindled out of his antique qin by a "Magistrate 程 Cheng", who plays Yu Feng Qu and Xiang Fei (Yuan), then whose "wife" plays Xian Qing zhi Fu (閑情之賦; Minford: All My Heart's Care, not on any qin melody lists) before they disappear with the qin.

Chen Yunqi (陳雲棲 Chen Yunqi); partially trans. by Giles as Engaged to a Nun In this story the young scholar 真毓 Zhen Yu visits a temple, having heard that four beautiful nuns live there. Two of them, 白雲深 Bai Yunshen and 梁雲棟 Liang Yundong, get him drunk and seduce him, but he is particularly smitten by one who seems more chaste, real surname Wang but called Chen Yunqi after her Daoist master 陳 Chen. The fourth nun is her best friend, 盛雲眠 Sheng Yunmian. Zhen and Chen become engaged, but then separated. After various convoluted episodes they eventually marry.

Giles translates only up to here; so far there has been no mention of qin. In the final third of the original story Zhen, having married Chen Yunqi, is persuaded by her also to marry Sheng Yunmian, whom Chen claims as a sister. The three live together, with the two women entertaining him by playing qin. (Thanks to Lau Shing Hon for help with this part.)

Fen Die (White Butterfly [粉蝶 Fendie]) 陽日旦 Yang Ridan, while traveling home on a boat, encountered a great storm. Though blown way off course he managed to survive the storm. Suddenly he saw a small island. Landing, he went into a village house, heard qin and saw a beautiful maiden of 15 go inside. A young man named 晏 Yan then came out. After they talked a while Yan said that Yang must be his nephew. Although Yan's wife 十姑 Shigu looked only 18, she was Yang's aunt. It was she who was playing qin. Yang wanted to learn from her, so she taught him 2 tunes: Melody of the Great Storm (颶風操 Jufeng Cao) and Celestial Maiden Banished from Heaven (天女謫降 Tian Nü Zhe Jiang). At night Yang Ridan fell in love with the beautiful maid, whose name was 粉蝶 Fendie. Shigu promised Yang that later she would give Fendie to him.

When Yang Ridan finally arrived home he found out he had actually disappeared for 16 years. His grandmother told him that Shigu was indeed his aunt, but she had married Yan, but he had left home when she was 16. She stayed at home and died 4 years later, but this was 30 years ago. When they looked in her coffin they had found no body.

Now in their village there is a beautiful girl of 16 called 荷生 Hesheng. She has been engaged three times, but all three men died before they could marry. Yang Ridan marries her, and when he sees her he thinks she is in fact Fendie. But she knows nothing about having met him, being in fact a reincarnation of Fendie. So whenever Yang plays Celestial Maiden Banished from Heaven, Hesheng is really moved by it. (Thanks to Lau Shing Hon for the translation. In a modern version Fendie is a reincarnation of a butterfly spirit and Hesheng is said to have evolved from silk string.)

Some of these stories have been adapted for television or film.

玄品錄 Xuanpin Lu: Records of the Mysterious Hierarchy (original text) By 張天雨 Zhang Tianyu (1279-1350), a Maoshan Daoist priest. Thomas Cleary renders the title as "Mystic History" in his Alchemists, Mediums and Magicians (Boston/London, Shambala, 2009), which translates most or all of the stories (Cleary does not say which; he also does not tell the Chinese title of the book or give any characters, and he translates "qin" as "lute"). The following entries mention qin; as can be seen, all but the last have entries in earlier qin sources.

Liang Hong (p.42) Sun Deng (p.67) Xi Kang (p.69) Ruan Ji (p.71) Zong Bing (p.101: Zong Ping) Shen Daoqian (p.102: Shen Daojian) Gu Huan (p.104) Tao Hongjing (p.112) Sima Ziwei (p.144) He Zhizhang (p.155) 張蘊,字藏真 Zhang Yun, style name Zangzhen(p.164) "Skilled at qin and calligraphy, and a good whistler".

xxxx : 2

--> 真實精液大爆射!!情侶自拍/雙穴/肛交/無套/大量噴精